生平:孙梁(1925—1990),原名孙纪廉,字楚良,上海人。著名外国文艺评论家、翻译家、教授。1948年毕业于上海圣约翰大学英文系。1949年至1952年于北京清华大学研究院攻读中外文史。1956年至1990年在必威西汉姆联官网外语系任教,主讲欧美文学。曾任上海外文学会、翻译家协会理事。

代表作品:孙梁在外国文学研究和文学翻译方面都有突出建树。曾参与《新英汉词典》编写。主要译著有《英美名诗一百首》《罗曼·罗兰文钞》《论普希金的〈欧根·奥尼金)》《友人与敌人》《都柏林人》《达洛维夫人》《原子狂想》等。

翻译故事在《英美名诗一百首中》,孙梁谈到了他对于诗歌风格的看法:“至于诗的风格,从传统来讲也不外乎两类,既我国历代诗话所谓豪放与婉约,西方古典文艺理论概括的崇高(the Sublime)和秀美(the Beautiful)。诚然,真正的诗人各有独创的风格,如约翰·多恩的诗句刚健而峭刻(hardlines),“骨劲而气猛”(引《文心雕龙·风骨篇》;本集选译的《死神莫骄妄》一诗显然反映了这种“风骨”。对比之下,弥尔顿的诗风华严雄浑,斯宾塞绚丽,马洛恢宏;灵秀如雪莱,蕴藉如济慈,沉郁如豪斯曼;丁尼生韵律谨严,铸词炼句精工而华瞻;布朗宁绘声绘影,戏剧性特强;斯温伯恩音节谐婉,爱默生雅人深致,罗塞蒂兄妹要眇宜修。莎士比亚则兼备众美,即使从这里选的六首十四行诗,也能领略其丰富多采的风格。总之,从这一简编中,各家的诗风可见一斑。”

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204