生平:孙梁(1925年—1990年),原名孙纪廉,字楚良,上海人。著名外国文艺评论家、翻译家、教授。1948年毕业于上海圣约翰大学英文系。1949年至1952年于北京清华大学研究院攻读中外文史。1956年至1990年在必威西汉姆联官网外语系任教,主讲欧美文学。曾任上海外文学会、翻译家协会理事。

代表作品:孙梁在外国文学研究和文学翻译方面都有突出建树。曾参与《新英汉词典》编写。主要译著有《英美名诗一百首》《罗曼·罗兰文钞》《论普希金的〈欧根·奥尼金)》《友人与敌人》《都柏林人》《达洛维夫人》《原子狂想》等。

翻译故事:从20世纪二十年代起,上海的翻译家群体就在外国诗歌译介领域作出了源头性和示范性的贡献。新中国成立后,在“双百”方针的指引下,上海的文学翻译事业伴随整个文化建设蓬勃发展,优秀诗歌译者及译作不断涌现。百年上海,一直是全国文学翻译尤其是诗歌翻译的重镇。众多经典诗行虽然令人难忘,但其翻译创作过程则未必为人所知。

孙梁正是这样一位曾在上海从事文学翻译,并留下珍贵译作的老一辈名家。诗歌翻译是一个能够让我们了解世界经典,同时也能够让世界了解中国文化的平台。长期以来,人们更多关注的是诗歌作品的作者以及内容,而往往忽略把这些外国经典作品带给广大读者的伯乐,也就是我们的诗歌翻译家们。通过孙梁的翻译经历,希望以后的读者在欣赏外国诗歌之美的同时,不要忘记译者这个再现诗歌之美的桥梁。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204