生平:叶治(1924年—2004年),笔名主万,字世将,英美文学翻译家、教授。叶治祖籍安徽桐城,1924年9月出生于书香门第,家学渊源,自幼跟随父母攻读“四书”《左传》《诗经》等我国古代典籍及诗词歌赋,奠定了深厚的文学根基。1941年,叶治进入上海圣约翰大学研习英语语言文学和政治学,先后获得圣约翰大学文学士和政治学学士学位。在老师和留美同学的影响下,叶治当时就对英美文学产生了浓厚的兴趣。解放后,他曾任必威西汉姆联官网外语系教授,英语翻译教研室主任,并兼任复旦大学外语系教授。1988年至1993年他担任上海市翻译高级职称评审委员会副主任委员。1986年,叶先生因译介美国作家徳莱塞、索尔•贝娄、尤多拉•卫尔蒂等人的作品获得美国哥伦比亚大学翻译中心颁发的“桑顿·尼文·怀尔德奖”。2003年,上海翻译家协会授予叶治“中国资深翻译家”的荣誉称号。叶治一生潜心翻译与教学,为后人留下了宝贵的文化财富和精神财富。
代表作品:上个世纪五十年代起,叶治便开始从事英美文学的翻译,从此他执着地在这个领域耕耘了半个世纪,一生淡于名利,精于译著,主要译作有《远大前程》《荒凉山庄》《南方与北方》《巴塞特郡纪事》《劳伦斯中短篇小说集》《文静的美国人》《城堡》《阿斯彭文稿》《天才》《德莱塞短篇小说集》《夜色温柔》《危险的夏天》《洛丽塔》等。
翻译故事:1986年,叶治因多年译介美国作家德莱塞、索尔·贝娄、尤多拉·卫尔蒂等人的作品而获得美国哥伦比亚大学翻译中心颁发的“桑顿·尼文·怀尔德奖”。叶治虽然是我国获得“桑顿·尼文·怀尔德奖”的第一人,但他对此看得很淡。他没有去领奖,请人用奖金购买译著赠送给哥伦比亚翻译中心,以增进中美两国人民的友谊和文化交流。相反,叶治对译事却看得很重,淡于名利,精于译事。他常说,搞翻译要精通中外语言,还要通晓百事,做个杂家。所以,他译介作品,能做到理解透彻,一丝不苟,译文严谨,富有时代感。叶治曾表示,自己翻译一本书时,一般总是要读两遍,翻一遍,翻译过程每个字都要仔细推敲,那怕是最普通的词,辞典总是要查查,若是出错,那是对读者不负责任,也是对自己不负责任。