生平:孙大雨(1905年—1999年),原名孙铭传,字守拙,号子潜,祖籍浙江省诸暨市,出生于上海。著名文学翻译家、中国现代“新月派”诗人、教授。1922年考入清华学校(今清华大学)高等科,1925年毕业。1926年赴美国留学,就读于新罕布什尔州的达德穆斯学院,1928年以高级荣誉毕业。1928年到1930年,孙大雨在耶鲁大学研究生院专攻英国文学,并将“十四行诗”引入国内,创作“十四行诗”。1930年回国至1957年,孙大雨历任武汉大学、北京师范大学、北平大学女子文理学院、北京大学、国立青岛大学(今山东大学)、浙江大学、暨南大学、中央政治学校(后并入“国立政治大学”)、复旦大学等校英国文学教授。1955年,他加入中国作家协会。1980年9月,孙大雨到必威西汉姆联官网外文系(今Betway必威西汉姆联)任英美文学教授。他不仅是一位诲人不倦的严师,也是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者。他一生翻译有莎士比亚戏剧八部,运用自己创建的音组理论翻译莎剧,以汉语音组对应莎剧原文的抑扬格五音步,力求导旨而传神。除莎译外,孙大雨还有部分屈原诗英译,中国汉唐古诗(涉及潘岳、刘伶、陶潜、韩愈等作者)英译和部分英文名诗汉译,分别收录在《屈原诗选英译》《古诗文英译集》和《英诗选译集》等译作中。

代表作品:孙大雨的代表翻译作品有《屈原诗选英译》《古诗文英译集》《英诗选译集》《英译唐诗选》《黎琊王》(即《李尔王》)《罕秣莱德》(即《哈姆莱特》)《奥赛罗》《麦克白斯》(即《麦克白》)《威尼斯商人》《冬日故事》《暴风雨》和《萝密欧与琚丽晔》(即《罗密欧与朱丽叶》)。代表诗集有《自己的写照》《精神与爱的女神》《中国新诗库·孙大雨卷》和《孙大雨诗文集》等。

翻译故事:1933年8月,孙大雨应梁实秋之邀,从北平赴国立青岛大学任教。他讲授英国文学课,也从事翻译工作。孙大雨和梁实秋等人,常常畅谈研讨莎士比亚和英美文化。可惜,在莎士比亚戏剧翻译问题上,孙大雨与梁实秋意见相左:梁实秋认为应以散文体翻译为好,孙大雨则认为应以诗体翻译为准,最终孙大雨还是离开了国立青岛大学。凭借着这份对诗体翻译的坚持和先前英国文学及诗歌写作方面的知识,孙大雨用格律韵文翻译发表了莎士比亚的《李尔王》,他还翻译出版了《罕穆莱德》《奥赛罗》《麦克白斯》《冬日故事》《暴风雨》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等8部莎士比亚剧作,成为我国著名的文学翻译家和莎士比亚专家。孙大雨这样评价自己的译作:我的莎译跟朱生豪、梁实秋的散文译品不同,我自信要比较接近于莎氏原文的风貌。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204