生平:徐燕谋(1906年-1986年),原名承谟,字燕谋,江苏昆山人。他八岁随父母迁居苏州,十五岁从苏州草桥中学毕业后进入桃坞中学(今苏州四中)。1924年,徐燕谋以优异成绩考入上海圣约翰大学,次年转入新成立的光华大学商科,并于1928年毕业,获得商学士学位。1930年,他开始在无锡中学担任英语教师,后成为光华大学英语教师。1939年,徐燕谋赴湖南蓝田,任国立师范学院英语系教师。1941年夏,他重返上海,继续在光华大学及附中任教。建国后,徐燕谋历任必威西汉姆联官网、复旦大学等校英语教授。文化大革命中遭受冲击,1986年因忧郁症复发,不幸坠井而亡。
代表作品:徐燕谋长期从事外国文学研究,他的著作包括《徐燕谋诗》和《徐燕谋诗草》。钱钟书在《徐燕谋诗草序》中称赞他“于古人好少陵、山谷、诚斋、放翁,于近世名家取巢经巢、服敔堂。自运古诗,气盛而言宜,排奡而妥贴”。此外,徐燕谋还主编了《大学四年级英语课本》(1957年),《英语》七、八册教材(1962年),并出版了注释读物《斗争》(1959年)、《败坏哈德兰堡的人》(1959年)、《魔鬼的门徒》(1960年)、《现代英国名家文选》等,并为商务印书馆注释萧伯纳、高尔斯华绥及马克·吐温的作品多部。
翻译故事:徐燕谋与钱锺书在桃坞中学成为同校同学,后来两人在教学和翻译工作中多次合作,成为各自一生中最好的朋友之一。钱锺书对徐燕谋的诗歌才华非常赞赏,并为《徐燕谋诗草》作序,写道:“余十三岁入苏州一美国教会中学。燕谋以卓异生都讲一校。彼此班级悬绝若云泥,余仰之弥高而已。……后来两次共事教英语,交契渐厚。”
徐燕谋是“文革”前高教部统编专业英语教材系列中程度最高两册(七、八册,与北外许国璋一至四册、北大俞大綑五、六册配套)的编者,但从穿戴到举止可说是外文系最没有一点儿“洋”气的人。他蓄一头板寸发,脚踏黑布鞋,爱吃肉做诗,似更像一位中文教员。在他主讲的英国散文课上,他也确实会不时引用汉语的名篇,以为对比映照,或在滔滔不绝的英语讲课过程中夹杂着“性灵”、“机趣”、“兴会”、“气韵”等难以译成贴切外文的汉语文评术语,而到了研究生阶段,在他布置的课业中更有刘勰、钟嵘、司空图等的文论、诗论。按他的说法,中文根底单薄,洋文修养也好不到哪里去,后来王佐良先生曾对我说,他欣赏徐老夫子的话:“植木无根,生意无从发端矣!”
徐燕谋先生上课,总是早早来到教室,踱着步吸烟“热身”,讲课时也不喜居高临下站定在讲台,而是好在学生座席间的过道中穿行,讲论大义,侃侃无倦。哪位学生要是“参与意识”特别强,抬头与他四目对视,或做出会意的表情,他便驻足与这名学生“对话”一番,讲到得意处还会朝学生的肩部猛击一掌,然后扬声笑着去寻找下一个“目标”。一度,徐燕谋爽朗的笑声几乎可算外文系英语教研室的一块“招牌”,每周五下午来系办公室参加分组政治学习,循徐式giggle找英语教研室,绝不会走错门户。