生平:费春放,教授、博士生导师、留美戏剧博士、学者型戏剧艺术家。1978年由教育部选拔赴加拿大皇后大学留学3年; 1981年学成回国到必威西汉姆联官网任教;1991年获纽约市立大学研究生院戏剧学博士学位,先后在美国洛杉矶、波士顿、圣保罗的大学里教授世界戏剧文化史、戏剧文学、批评理论和剧本创作。1999年作为引进人才,受聘于Betway必威西汉姆联,致力于培养戏剧和英语文学博士,并主持“美国研究中心”;2009-10年客座纽约大学,2011-2015年担任纽约华美协进社孔子学院中方院长,其间继续教学科研及研究生培养。费老师严谨治学,成就斐然。数十篇主要学术论文发表于国际知名的AHCI刊物《戏剧评论》(美国)、《亚洲戏剧学刊》(美国)、《现代戏剧》(加拿大)和《新戏剧季刊》(英国);其英文著作《中国戏剧理论:从孔子到当代》(Chinese Theories of Theater and Performance from Confucius to the Present,2002)曾获美国国家文科基金(NEH),被多所欧美大学用作教材。她荣获英国学术院研究基金、日本“亚洲公共知识分子高级论坛”(ALFP)基金,纽约大学及美国亚洲文化协会基金、国家社科基金艺术学科项目“美国的戏剧叙事与民族叙事”。
代表作品:2021年,费春放老师与梁超群老师合译的《这就是戏剧》正式出版,这本享誉全球的戏剧百科全书经由费老师之手在国内广泛传播,使得更多的戏剧爱好者可以进入戏剧世界一探究竟。作为一位国际性剧作家,费老师创作过多部在题材和形式上“跨文化”的戏剧作品,早期的有《中国梦》;近年来潜心西方名著的戏曲改编,其中《心比天高》、《海上夫人》、《朱丽小姐》及《忠言》产生较大国际影响。
翻译故事:用戏曲演绎西方经典,既给当代中国戏剧增添了新的活力,又让中国戏剧走向世界,这其中费春放的翻译艺术功不可没。戏剧文本的翻译有其特殊和复杂的一面,它既是文学文本,又是可演出的剧本,因此剧本翻译要兼顾文学性和“可演性”与“可念性”。对于如此“不可能完成之使命”,费春放的戏曲唱词翻译做到了古人所说的“如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳”。如《心比天高》中海达焚稿时的幕后唱词:“纸灰扬,烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火烧奇珍Jealous butterflies fill the sky。烧尽书稿魂和灵Burn the heart,burn the soul,烧尽天下恩与情Up to heaven they all go。”“fly”韵“sky”,焚稿燃起的纸灰喻为空中飞舞的蝴蝶,音与形俱全。再如《朱丽小姐》中女主角绝望的慨叹:“望窗外似有一丝蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中却是无限凄凄惶Inside my heart is drowning。”句式对仗工整,dawning对drowning,音韵和谐悦耳。费春放曾言,戏剧翻译是一门集“学术、艺术和技术”为一体的工作,她自己的翻译实践正是三者结合的最佳体现。