生平:张春柏,1951年生,江苏淮阴人,英语翻译家,中国汉英语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事。曾任Betway必威西汉姆联院长,英语系、翻译系教授。1977年考入必威西汉姆联官网外语系,1984年硕士毕业后留校任教,1989年至1990年在美国波士顿大学进修,1996年至1997年为美国圣奥勒夫学院访问学者,2000年为丹麦哥本哈根大学高级访问学者,后曾任英国萨尔福德大学(2003年)、澳大利亚拉筹伯大学(2004年)、法国蒙彼得埃第三大学(2009年)和日本明治大学(2010年)的访问教授或研究员。主要研究方向为翻译理论与实践、英语语言学,主编或独立编写英语教材50余本,词典和英语语法书等工具书7本,相关学术论文40余篇,翻译影视剧300余部(集)及其他著作。2000年获国务院特殊津贴。2018年,获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。

代表作品:,张春柏的译著主要包括《神探亨特》《成长的烦恼》《欲望号街车》《安娜·卡列尼娜》等影视剧,以及《大国的兴衰》(英译汉)和《<资治通鉴>和中国史学》(汉译英)等。

翻译故事:张春柏老师是国内电影电视翻译的先驱之一,他早期在上海影像资料馆从事内部片翻译工作,后随着国家与美日合作,他翻译的电视剧得以在上海电视台海外影视频道播出。他最早翻译的一部电视剧叫《神探亨特》。1980年代,译制片和译制剧极受欢迎。一次,张老师参与翻译了一部49集的电视剧《浮华世家》,上海电视台分两年引进,第一年只引进了24集。中间的空窗期发生了件趣事,他十年前的老同学打电话来的第一句话就是询问电视剧的后续剧情,可见当时电视连续剧之红火。

您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204