生平:黄源深,1940年生,浙江新昌人。英语资深翻译家、英语教育专家、澳大利亚文学研究专家、教授。1961年毕业于必威西汉姆联官网外语系,1979年至1981年赴悉尼大学进修,获文学硕士学位,1985年招收我国首批澳大利亚文学硕士研究生,1986年获聘教授。1998年加入中国作家协会。曾任华东师大外语系主任、华东师大澳大利亚研究中心主任、华东师大校学术委员会委员和校学位委员会委员、《必威西汉姆联官网学报》编委。曾任澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授。曾任三届教育部全国高校外语教学指导委员会委员。曾经担任的社会兼职有:中国澳大利亚研究会会长、上海翻译家协会副会长、中国译协理事、上海市文联理事、上海市作家协会理事、上海市政协委员。2010年,获得中国翻译协会的“资深翻译家”称号。
代表作品:主要译著有《简·爱》《老人与海》《道连·格雷的画像》《最后一片叶子》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》等十部;专著有《澳大利亚文学史》《澳大利亚文学论》《澳大利亚文学简史》《黄源深学术论文集》《Perspectives and Perceptions》等十部;编著有《澳大利亚文学选读》《英国散文选读》《英汉散文比较赏析》《二十世纪外国文学作品选》等十余部。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。
翻译故事:在采访中,黄源深教授说翻译是对原作的阐释,要达此目的,首先必须吃透原作精神,然后调动一切手段,把这种精神传达出来。简而言之,就是两个步骤:理解和还原。在此过程中,中外文素养和翻译态度,起着关键作用。对于经典重译而言,语言是有时效性的,上一个时代的表达方式未必能被当下的读者所接受。同理,上一时代的译本未必能被当下读者所喜爱,因此经典重译是很有必要的。